|
|||||||||
|
Home | Forums | Register | Gallery | FAQ | Calendar |
Retailers | Community | News/Info | International Retailers | IRC | Today's Posts |
|
Thread Tools |
August 14th, 2012, 16:15 | #16 | |
Le Roi des poissons d'avril
|
Pretty good.
Except here: Quote:
"ou" mean "or" "où" mean "where"
__________________
Vérificateur d'âge: Terrebonne |
|
August 14th, 2012, 16:18 | #17 | |
Quote:
"Flash" is hard to accurately translate, I'd go with : Explodes with flash // Explose avec un flash lumineux. But lumière is good. For "engin" vs "dispositif", those are synonyms. They both mean the same thing. |
||
August 14th, 2012, 19:26 | #18 |
Looking at other instruction books makes me think "dispositif" is the most commonly used.
And just to reassure you, this is international french. No slang has been used in what I've seen up til now. |
|
August 14th, 2012, 20:09 | #19 |
Great thanks fellas! I'll replace l'engin with dispositif and fix the "au" and that should be that hurdle cleared. I may hit you guys up again when we need to do box/case labeling.
|
|
|
Bookmarks |
Thread Tools | |
|
|